DepredaciĂłn del tiempo
Mezclas en la lĂnea de plata fina
Atrapando vino de navidad
Y corruscando a través
El verano golpea fenomenalmente.
Aire bochornoso empapando la sangre de la atmĂłsfera,
Debajo de las cabinas con aire acondicionado
Se hace eco de la molestia de los estragos.
Con sudores que se evaporan,
Evapora el amor transmutado.
El cuerpo corporativo se olvida de saber
CĂłmo se formula la emociĂłn
Fuera de las ventanas de cristal de la oficina.
Range rovers caminando por
Los caminos oxidados y asmáticos
Mientras la jocosidad toma lo letárgico
Actitud hacia la orilla.
Impecabilidad de la naturaleza amorosa
Decodifica las fabricaciones de un orĂłfilo.
Hojas retumbantes y besos franceses
Drenar la aflicciĂłn hacia abajo
Y las caras duras vuelven a colapsar
Y derretir, y amar, y sumergir
el uno al otro tan fervientemente
Que el tiempo los convierte en fĂłsiles de flores
Una y otra vez, por un cĂrculo indefinido de edades.
-. Promesas atadas en hilo
Promesas atadas con cuerdas
No se desperdiciará en vano.
El amor que sembraste
nunca se marchitará
Bajo la lluvia sombrĂa.
Has cruzado muchas espinas,
Muchos obstáculos y muchas tormentas.
¿Perdiste tu determinaciĂłn?
El cielo parece ser un lugar de ensueño
Mientras deambulas por el consuelo
De todos los esfuerzos que has duchado
A tus sueños, paciencia y dedicación.
Necesitas manos firmes en el frĂo invierno.
Para calentarte y encender tus deseos.
Necesitas un corazĂłn valiente para abrazar el tuyo,
Necesitas costa y arenas,
Necesitas la luz del sol y las olas
Necesitas todas las cosas que te hacen
Siéntete vivo en este mundo loco.
Respiras y vuelves a correr,
Sabes que correr es integral
Al estado sin aliento de tu cuerpo.
Necesitas comodidad para refrescarte.
Amar y repartir amor,
Las Ăşnicas formas de mantener fuertes los latidos de tu corazĂłn.
Para lavar la frialdad, su reverencia
Demuestra ser más fuerte que cualquier otra cosa.
La escalada de potencialidad nunca toma su
Las promesas escalan desde sus raĂces.
Duchas tus promesas agua
Y un dĂa caminan hacia ti en realidad
Siendo los 'banianos' de adoraciĂłn y unidad.
-. IronĂa
Nada cae más corto
que tu vida
Cuando solo tiene guijarros
¡Pero no los caminos, inmortales!
mangos maduros
enrojecer las heridas severas,
Invisible, imposible de rastrear,
profundamente indescifrable,
Parece estar teniendo migraña
Quedarse sin tiempo,
Fuera de lĂnea.
Repollo o cobertura,
Cuando no puedes diferenciar,
Perderás la cordura
¡Embebido en tu cerebro!
Rojos por todas partes,
Compañeros perdiendo el suelo,
el enorme océano
Se seca lentamente y ahora está vacĂo.
¡al igual que la vida se reduce a la muerte!
-. Libertad
La 'Datura' de los sueños rosados,
desentrañado en la tierra valiente de los artistas.
Un lunático se ha sumergido en las melodĂas tras tomar el veneno en su garganta,
El alma del buscador de canciones ha sido extremadamente pacificadora en la mente de un indigente,
¿Son los vĂtores por la independencia o es un guerrero de la libertad?
Los artistas compran 'hambre' tras la difusiĂłn del arte,
Ven con la 'libertad' y el 'vacĂo'
en su bolsa
La sangre se espesa en las venas,
ruge con irrevocable orgullo mientras se muere de hambre por el 'arte'!
Las heridas brillantes son transparentes e hinchadas.
en el muro de la mente,
El lunático es atraĂdo por la perseverancia de la melodĂa,
Sus ojos están llenos de lágrimas insolventes
diciendo claramente que el dinero feo, desordenado y de papel es lo Ăşnico inevitable en el lujo;
¡Incluso Shri Narada divierte a Shri Narayana solo con sus canciones!
Los pioneros del arte son siempre independientes no alimentados,
¡Son presa infame de tigres y mangostas en la conmociĂłn cerebral rĂgida!
Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox
Sobre la autora:
La poeta bilingĂĽe de renombre internacional Suchismita Ghoshal es una de las jĂłvenes celebridades elegidas de la India. El rostro juvenil de la literatura, Suchismita se abre camino para ser conocida en la literatura mundial reciente. La escritora de habla inglesa y bengalĂ Shuchismita Ghoshal es una poeta, narradora, filántropa, pacificadora, influyente en el cambio, entusiasta espiritual, investigadora y artista internacionalmente reconocida, galardonada y traducida. Su brillante presencia en muchas revistas, antologĂas, libros electrĂłnicos, diarios, TV, canales, radio, conferencias y festivales de renombre mundial la han llevado al estrellato. Se desempeña como administradora, moderadora y embajadora en muchas organizaciones y grupos literarios internacionales reconocidos mundialmente. Suchismita es originaria del distrito de Malda, India.
Sobre el traductor:
Jorge Daniel Tejeda Palafox (NaciĂł el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, Veracruz, MĂ©xico). FinalizĂł la licenciatura de Ciencias de la ComunicaciĂłn en la Universidad Ives de su natal Xalapa, obteniendo su titulaciĂłn. Actualmente, emprende el desarrollo de su propia marca llamada Jorge Daniel®, como su fundador. Es diplomado en tanatologĂa y psicosexualidad de parejas, cibercriminologĂa, informática forense, y ciencias criminolĂłgicas. Se desempeña como articulista, periodista, traductor bilingĂĽe (español a inglĂ©s y viceversa), Community Manager, ponente y freelancer.
*
Los comentarios expresados en las secciones de opinión, reclamos del pueblo, campos pagados, negociemos y en la opinión de los lectores y comentarios de terceros al final de las notas o en las páginas de redes sociales, son responsabilidad exclusiva de sus autores.
nos interesa tĂş opiniĂłn al respecto. Te invitamos a participar...
Pueden escrĂbenos tambiĂ©n a nuestro correo electrĂłnico
Miembro de la Red de Medios Alternativos Independientes - REDMAI
Goicoechea, San José - Costa Rica
0 Comentarios
Queremos ver tus comentarios, estos nos enriquecen y ayudan a mejorar nuestras publicaciones :
_______________________________________________